Roau d’Arundel et sa technique de traduction
Abstract
RésumÉ : Le contexte socio-historique de la traduction de la Lettre du Prêtre Jean par Roau d’Arundel a déjà été analysé. L’on peut facilement apprécier le rôle joué par le traducteur (Roau), par son commanditaire (Gilbert le bouteiller) et par le patron de ce dernier (Guillaume de Vere). En revanche, on connaît très peu de choses sur la traduction elle-même. Le présent article analyse la technique de traduction de Roau : la manière dont il laisse les fragments difficiles en arrière, afin de les interpréter plus tard en fonction du contexte, et la manière dont il les relie entre eux grâce à des chevilles phrastiques.
Mots-clés : Littérature française du xiie siècle – Texte-source médiolatin – Techniques de traduction – Prêtre Jean
Abstract: The sociohistorical setting for Roau d’Arundel’s translation of the Letter of Prester John has been previously analyzed. One may easily appreciate the role played by the translator (Roau), its sponsor (Gilbert the butler), and the latter’s patron (William of Vere). However, little is known about the translation itself. The present article deals with Roau’s translation technique: the manner in which he leaves the difficult fragments behind, later returning and interpreting them according to the broader context, and finally linking them together with phrasal pegs.
Keywords: 12th century French literature – Medieval Latin sources – Translation techniques – Prester John
Full Text
PDFRefback
- Non ci sono refbacks, per ora.